日本在引入汉字后,发现许多词汇无法与原有汉字一一对应,尤其在海洋方面。因此,日本人对原有汉字进行了借用和改造,以适应其表达习惯。生僻汉字“澪”(mio)之所以在日本常取为名字,部分原因是因为它在听觉和视觉上都具有美感,符合日本人的审美倾向。此外,日本人在取名时往往偏好好听、写起来好看的字,这也是“澪”受欢迎的原因之一。总的来说,汉字在日本语言和文化中起到了重要的作用,不仅丰富了日语的词汇表达,也反映了日本人的审美观念和文化特色。在美食方面,中国作为美食大国,拥有丰富的词汇来描述各种烹饪方法和食材。相比之下,欧洲在畜牧业方面更为发达,因此在描述牛的种类时,他们细分了多个词汇。这显示了不同国情对词汇使用和分类的影响。同样,日本在海洋文化方面有着独特的表达,这也是他们在汉字基础上进行改造和创新的原因之一。综上所述,生僻汉字“澪”(mio)在日本名字中常见,既是因为它在汉字中的特殊含义和美感,也是因为日本人对汉字进行了借用和改造以适应其文化和语言特点。这反映了汉字在不同文化和语言中的多样性和影响力。
我问你,“炒”翻译成英语是什么?
fry对吧。
那“炸”呢?
“煎”呢?
“烤”呢?
(有的朋友可能立刻想到了“bake”,但其实“bake”主要是用于用烤箱烤的情况,和我们说的烧烤的“烤”并不能完全划等号。)
“锅贴”呢?
我再问你。
“煮”翻译成英语是什么?
boil对吧。
那“炖”呢?
“焖”呢?
“熬”呢?
“煨”呢?
你看,又触及到知识盲区了吧。
再加一个,我们常吃的菜,“醋溜白菜”,这个“溜”,怎么翻译?
又答不上来了对吧。
你可能已经发觉了,一个词“常见”还是“生僻”,是由国情决定的。
根据上面的举例,你也看出来了,我国是美食大国,所以在美食方面的词语很多。
而欧洲那边畜牧业发达,因此,他们光“牛”就需要分“bull”(公牛)、“ox”(阉牛)、
“cow”(母牛),“calf”(小牛)等。
对于接触得较多的事物,在语言上就会进行二次分类甚至是三次分类。
其实,日本人在把汉字引入到了日语中以后,发现了许多的“不方便”——那就是许多词找不到一一对应,尤其是海洋方面的词汇。因此,他们只好生造(再造)了一些汉语词,如:
有没有觉得这些字很眼熟呢?
在日剧/动漫中,我们似乎很常见到它们(人物名)。
但是,对于它们所表示的意义,我们大多数人,可能都是一头雾水的。
甚至还会觉得,”有必要分这么细吗?“
这个问题在老外看来,就好像“有必要把‘煮’和‘炸’这么简单的事分那么多名词吗?”一样。
那是因为,我们中的大多数人,都并不生活在海边呀。
或就算生活在海边,也不需要像日本的渔民那样,每天出去捕鱼,因此需要观察天气和地形;不需要考虑在海边居住,海啸等事物可能带来的麻烦——我国的海,既少,也大部分都在可控范围内。
所以,这个问题就和我回答过的另一个问题一样:
大家不能站在中国人的视角上,去考虑外国人的生活呀~
最后,就取名方面,肯定是好听的、写起来好看的字最受青睐。
且不说“mio”听起来很好听(像猫叫一样,话说日语中的喵叫是“娘~”),而且写起来,也像是很多雨滴在飘零的样子。
很符合日本那种物哀的美感~
就像我们中国常用的女性名“珊”。你说这字常用吗?也不常用对吧。但就是架不住好听、写起来又有一种端庄美,因此身边的人都爱用啊~
补充:
“生造”有两种意思:
评论区很多人可能以为我是说,这几个汉字是由日本人凭空创造的。
拿“灘”这个字举例,很多朋友把它对标为“滩”字,因为“滩”字就是氵加一个“难”字。
“滩”在我们汉语中的解释是,“河、海、湖边水深时淹没、水浅时露出的地方”,或至少这是最常用的解释。
同样的,其余的汉字也是,并不是说日本人发明了这些字,而是他们借用、改造了这些原有的汉字,去适应日本人的表达习惯。
所以说,这是他们“再造”的一个词语。
我说的“生造”,就是这个意思。
好多人可能以为我说的是“凭空制造”。
确实我没注意到“生造”这个词有两种解释,希望在这里解释清楚了。
PS.
删除了“津”和“浦”,附上了出处
PS2.
无脑喷子多,评论区关了。给您带来不便,敬请谅解。( ̄ー ̄)
以上内容由58汽车提供。如有任何买车、用车、养车、玩车相关问题,欢迎在下方表单填写您的信息,我们将第一时间与您联系,为您提供快捷、实用、全面的解决方案。
新车指导价:65.88-89.68万